Bonjour à tous,
Je m'appelle Floriane, j'ai 52 ans et je suis traductrice.
En toute franchise, je n'y connais strictement rien en VTT ou BMX mais je me suis inscrite sur ce site dans l'espoir que peut-être des passionnés pourraient me venir en aide puisqu'apparemment ce sport utilise beaucoup de termes anglais qui sont conservés.
J'ai effectué des recherches en ligne auparavant qui n'ont rien donné de concluant.
Je dois rendre demain une traduction (anglais vers le français) de plusieurs textes pour un catalogue en ligne d'articles VTT/BMX. D'habitude, je n'accepte jamais de traduction qui ne soit pas dans mes compétences (littéraire et général) mais là l'agence n'avait personne d'autre et a insisté donc j'ai accepté.
Il y a quelques termes qui me posent problème :
Leg travel
Voilà ma traduction du paragraphe avec le "leg travel" que j'ai laissé tel quel.
La géométrie de la rampe Intro est non agressive. Elle a une amplitude de réglage en hauteur de 270 à 310 mm. Leg travel de 105 mm.
Traduit littéralement, c'est le "parcours de la jambe", mais ça sonne bizarrement...
J'ai aussi "course of leg", qui veut dire quasiment la même chose, le mot course signifiant "parcours" dans ce contexte.
Autre chose, existe-t-il des ponts mono ou doubles dans ces sports ? (Mono/Double bridge)
Enfin dernière question et j'arrête de vous embêter, peut-on régler des "pattes" sur ces engins ?
Voilà le paragraphe où j'ai mis ce mot pour traduction du mot "leg" :
En raison de la mise à jour de la construction, elle s’adapte aujourd’hui à toutes les surfaces ou terrains Elle peut être placée à différents angles en réglant la longueur de chaque patte - possibilité de changer le rayon de la surface. (Rayon de surface R 3500 mm à R 4500 mm).
Merci d'avance de l'aide éventuelle que vous pourrez m'apporter !
Bonjour
quelques éléments de réponse
Vu les termes employés, la notice se rapporte à une petite rampe qui permet de faire des sauts (par exemple mtbhopper.com/products/pro?variant=35670238396438).
Le leg travel correspond à la longueur de réglage des pieds.
Le mono ou double pont est la liaison entre les pieds qui donne la rigidité.
On traduirait donc plutôt par pieds (au sens support : pieds de table)
Bonjour,
Ma traduction concerne justement cette entreprise ! 😄
Merci pour les explications, elles me sont vraiment très utiles.
BDS a dit :Bonjour
quelques éléments de réponse
Vu les termes employés, la notice se rapporte à une petite rampe qui permet de faire des sauts (par exemple mtbhopper.com/products/pro?variant=35670238396438).
Le leg travel correspond à la longueur de réglage des pieds.
Le mono ou double pont est la liaison entre les pieds qui donne la rigidité.
On traduirait donc plutôt par pieds (au sens support : pieds de table)
Oui tu as raison et comme synonymes on peut aussi parler de support, embase.
Petit complément, pour le rayon, en français on parle plutôt de "rayon de courbure" pour une surface
Merci pour cette aide très précieuse.
J'ai maintenant envoyé la traduction.